Leo
I stumbled across this Swisscom poster showcasing Leo’s mobile app to sell a smart phone:
I started using Leo’s English – German dictionary regularly long time ago – in the late 90s. I think it must have been about 1997 or 1998 at my first full-time job after uni. The vocabulary wasn’t as extensive as it is today. And at the time many people questioned and challenged its reputation as a reference. But, working in an IT company, we had unlimited access to the Internet. And Leo’s website was accessible from every workplace, whereas hard copy dictionaries were few and bulky.
I remember lively discussions with a secondary school teacher for German and English. Her main point was that there was too little information on usage and folks studying English as a second language would be confused and misled by the simple list views. I felt that this also applied to most hard copy dictionaries. Regarding usage I – in turn- recommended Oxford’s monolingual Advanced Learner’s Dictionary.
From early on, Leo offered access to a forum where dictionary users could ask questions, make suggestions, improve dictionary entries, clarify usage, etc. And they added links to other language resources. Which indirectly helped me to find a job during the dotcom downturn.
Well, here I am walking to the office in Züri on a fine, sunny morning… just 13 years later… and Leo is helping to sell smartphones:
Related links:
Leo’s history
Online version of Oxford Advanced Learner Dictionary
2 Responses to Leo
Leave a Reply Cancel reply
-
Categories
- africa
- airmalawi
- ajax
- architecture
- Asides
- basel
- biking
- blogafrica
- blogcampswitzerland
- blogger
- blogging
- books
- calendar
- CDs
- CMS
- culture
- dogcontent
- flickr
- fun
- General
- german
- hiking
- language
- Learning Italian
- LIFT
- LIFT07
- lisbon
- mac
- Malawi
- marketing
- movies
- music
- nutella-alternative
- nutellaalternative
- Photos
- powerpoint
- quote
- recipe
- slickr
- sports
- swiss
- tech
- tweet
- ubuntu
- wikipedia
- wordpress
- zurich
-
Articles
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- July 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- July 2006
- June 2006
- May 2006
- April 2006
- March 2006
- February 2006
- January 2006
- December 2005
- November 2005
- October 2005
- September 2005
- August 2005
- July 2005
- June 2005
- May 2005
- April 2005
- March 2005
- February 2005
- January 2005
- December 2004
- November 2004
- October 2004
- September 2004
-
Meta






Totally agreed, re: online vs. hard copy. Remember that the only hardcopies we had were the handy “pocket” dictionaries – which, as everyone using dictionaries should know, are not exhaustive at all. They’re good for basics, but not more. Leo, on the other hand, has been continually growing, has been backed by linguists and staff regularly reviewing suggestions for new entries, thus fostering the project to grow and become a one-stop reference for users of all walks of life (though recently, the fora have morphed into a place where students and Azubis are looking for help for having whole sentences for creative writing class translated… obviously without trying to google / leo for solutions first. But that, again, is another sad and sore story all on its own).
Leo is cool. I hope it’ll stay around for a long time.
P.B. That teacher should have known that regarding proper usage of words, only a monolingual reference is truly useful. But, unfortunately, they often don’t teach how to make proper use of monolingual dictionaries. Because, if we’re honest, many language teachers fail at making proper use of the respective foreign language themselves. Just an observation of years at school and university, talking to fellow language students and having teachers with skills beyond acceptable.